Шрифт:
Звуки цинь
Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»
В божественной истоме все звуки неба и земли оцепенели. Еще персты струны и не задели, но дух уже музыкой стонет. Осенним ветром и разливом вод мне цинь рисует вечность и бездонность. А дома до рассвета ночь бессонна, и рокот струн всё из ушей нейдет.Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости [16]
16
Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).
Мелодия «Бусуаньцзы»
Поздний месяц над платаном, и часам, и людям спится. Промелькнет, бывает, путник странный бледной тенью сирой птицы. Встрепенусь, всмотрюсь во тьму, кто встревожил, не пойму. В этой глухомани пригнездиться не приятно никому.Мичжоуская охота [17]
Мелодия «Цзянчэнцзы»
17
Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.
18
Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.
19
Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.
20
Лук с гравировкой в виде луны на дуге.
21
Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.
Певичка
Мелодия «Пусамань»
Та, что города чарует [22] , вышла из-за ширмы, взглядом обожгла, песенка светла, и томленьем бровки дышат. Не смущай весенней грустью душу, ведь она давно обожжена. В чистом небе звуки кружат, как жемчужинки, звеня.Звень
22
Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».
Мелодия «Цзуйвэнцао»
Эту звень, эту свежесть эхо горное нежит. Что за песнь? Нет ответа. Знал лишь Старец хмельной [23] , как божественно это в дуновении ветра, с росой, под луной, и бессонно уходил он с плетенкою к склонам, этот истый мудрец с тонкой, нежной душой. Старец песню напел в тон журчащим ручьям и покинул мирской предел, вздох зари, трепет ночи – оставив все нам. Полысеют, случается, маковки гор, вспять, бывает, река потечет, только память о нем – за границами лет, он уже воспарил в занебесный простор, а краса, о которой напел он слова, и сегодня жива.23
Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.
Янь Цзидао
(1038–1110)
Когда меня покинул сон хмельной
Мелодия «Линьцзянсянь»
Когда меня покинул сон хмельной, мой дом был пуст, зашторено окно. Весной ушедшей я стоял в томленье у лепестков, закончивших цветенье, а ласточки – всё парой надо мной. Я вспомнил, как узрел малышку Пинь с двумя сердечками на платье, тогда и зазвучали струны цинь, луна раскрылась в одночасье, и облачком спустилось счастье.Хуан Тинцзянь
(1045–1105)
Где ты теперь, весна?
Мелодия «Цинпинъюэ»
Где ты теперь, весна? Ни отзвука, ни следа, тишина. Но если кто-то что-то услыхал о ней, верни сюда ее, пожалуйста, скорей. Да кто же знает, где весна сейчас? Быть может, спросим иволгу о том? Щебечет что-то непонятное для нас и к розе улетает с ветерком.Цинь Гуань
(1049–1100)
Грусть долга, как небосклон
Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»
Грусть долга, как небосклон, сиро, стыло, кто услышит стон? Глянь-ка, что со мною стало: что дымок над тлеющим сандалом. Хмуры брови-мотыльки, вешним не разгладить их ветрам. А взойду на башню, там — гуси тают точками тоски.